L’ADIEU, poème de FRANCISCO BRINES - Traduction : Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache. Extrait d'ITHACA 610.
Par Martine Gilhard, vendredi 17 janvier 2020 à 21:40 :: Les parutions :: #3773 :: rss
L’ADIEU, poème de FRANCISCO BRINES - Traduction : Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache. Extrait d'ITHACA 610.
De la part de POINT EDITIONS, d'ALTEA, ESPAGNE.
L’ADIEU
Déjà elle est là, toute proche, la vieillesse,
tel un arbre sans feuilles. Arrêtons-nous
un instant, ici, sous le ciel,
qui masque d’or les palmiers
et pose ta main sur mon épaule.
Inspirons la lumière qui assombrit
et agrandit les distances : une illusion
compassion d’un dieu. Il recouvre d’or
le cruel adieu à la vie.
Il te faudra revenir, et parcourir à nouveau
le chemin par ce monde tant aimé ;
mon amour et mon silence t’accompagnent.
Mais elle attend encore la nuit :
quand là-haut apparaît la première lueur du ciel
nous prendrons congé et je partirai, seul.
FRANCISCO BRINES, Espagne (1932)
Traduction : Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
de “ El ruido del mundo ”, POINT 1998
***
ITHACA 610
Partida Monte Molar nº 78· Altea, NH 03590· Spain
Commentaires
Aucun commentaire pour le moment.
Ajouter un commentaire
Les commentaires pour ce billet sont fermés.