NUIT D'HIVER et QUAND SOUS UN CROISSANT DE LUNE, poèmes de STEFÁN HÖRÐUR GRÍMSSON. Traduction de Thór Stefanssón – Elisabeth Gerlache. Extrait d'ITHACA 609.
Par Martine Gilhard, vendredi 17 janvier 2020 à 20:29 :: Les parutions :: #3767 :: rss
NUIT D'HIVER et QUAND SOUS UN CROISSANT DE LUNE, poèmes de STEFÁN HÖRÐUR GRÍMSSON. Traduction de Thór Stefanssón – Elisabeth Gerlache. Extrait d'ITHACA 609.
De la part de POINT EDITIONS d'ALTEA, ESPAGNE.
NUIT D’HIVER
Si dures peuvent être les ombres de la nuit
que le battement de coeur de ma petite amie
devient dur et sombre
si dures peuvent être les ombres de la nuit
***
QUAND SOUS UN CROISSANT DE LUNE
Quand sous un croissant de lune
la brise emporte les feuilles mortes
tu seras ma rose.
Quand les doigts du chagrin
appuient fort sur la corde rouge
tu seras mon sourire.
STEFÁN HÖRÐUR GRÍMSSON, Iceland (1919 – 2002)
Traduction de Thór Stefanssón – Elisabeth Gerlache
ITHACA 609
Partida Monte Molar nº 78· Altea, NH 03590. Spain
Commentaires
Aucun commentaire pour le moment.
Ajouter un commentaire
Les commentaires pour ce billet sont fermés.