LES VEINES DU TEMPS, poème de Maria Mistrioti. Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache. Extrait d'ITHACA 593. ITHACA 592.
Par Martine Gilhard, lundi 12 août 2019 à 16:57 :: Les parutions :: #3601 :: rss
LES VEINES DU TEMPS, poème de Maria Mistrioti. Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache. Extrait d'ITHACA 593. ITHACA 592.
De la part de POINT EDITIONS d'ALTEA, ESPAGNE.
LES VEINES DU TEMPS
Parfois je pense
que les trains de nuit ne sont jamais passés
ces trains qui négligeaient les petites villes
les signaux désespérés
des veilleurs de nuit aux dos courbés.
Je pense
que jamais nous n’avons voyagé ensemble
de l’Ionie vers Croton, vers Tarente.
De l’autre côté de la destruction de paysages de rêve,
de l’autre côté des couleurs plastique
de l’autre côté des sentiers brisés
je t’attends.
Maria Mistrioti, Grèce
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
ITHACA 593 : https://drive.google.com/file/d/1n-Qhw8AwkUTY13ZwDf5X-YWmqGH6ZuST/view
ITHACA 592 : https://drive.google.com/file/d/1amwP63iBlYcgOT61VniGdTlgduEiRjQ7/view
Partida Monte Molar nº 78· Altea, NH 03590· Spain.
Commentaires
Aucun commentaire pour le moment.
Ajouter un commentaire
Les commentaires pour ce billet sont fermés.