UNE LIGNE, poème de PAI CH’IU. Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache. Extrait d'ITHACA 591.
Par Martine Gilhard, dimanche 11 août 2019 à 20:12 :: Les parutions :: #3594 :: rss
UNE LIGNE, poème de PAI CH’IU. Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache. Extrait d'ITHACA 591.
De la part de POINT EDITIONS d'ALTEA, ESPAGNE.
UNE LIGNE
Ce qui s’élève est ciel, est envol.
Ce qui descend sont vagues écrasantes,
est déchéance et perdition.
Une ligne divise le monde :
abandonné au milieu il y a toi,
désemparé tu vacilles
Réveillée de sa sieste
une oie sauvage pourchasse l’horizon.
Tu es une moucheture de poussière
entre ciel et terre.
PAI CH’IU (Taiwán, 1937)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
de “ China China ”
POINT Editions 1986
ITHACA 591
Partida Monte Molar nº 78· Altea, NH 03590· Spain.
Commentaires
Aucun commentaire pour le moment.
Ajouter un commentaire
Les commentaires pour ce billet sont fermés.