A chacun de tes retours... poème de PAULA LUDWIG. Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache. Extrait d'ITHACA 589.
Par Martine Gilhard, jeudi 18 juillet 2019 à 12:41 :: Les parutions :: #3577 :: rss
A chacun de tes retours... poème de PAULA LUDWIG. Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache. Extrait d'ITHACA 589.
De la part de POINT EDITIONS d'ALTEA, ESPAGNE.
A chacun de tes retours
il me semble
que c’est la première fois que je te vois :
Une poussière d’argent s’envole de mon âme
semblable aux chatons de saule
lorsque le vent printanier
les émeut pour la première fois.
***
Quand le froid devient trop vif
eux aussi
les oiseaux résignés
poussent un dernier cri
avant que leur coeur ne s’arrête.
PAULA LUDWIG, Autriche (1900 – 1974)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
***
ITHACA 589
Partida Monte Molar nº 78· Altea, NH 03590· Spain
Commentaires
Aucun commentaire pour le moment.
Ajouter un commentaire
Les commentaires pour ce billet sont fermés.