INFORMATION RELATIVE AUX POÈMES, poème de CHRISTINE BUSTA, extrait d'ITHACA 562 et NOËL, poème de GEORG SCHWIKART, extrait d'ITHACA 563. Traduction : Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache.
Par Martine Gilhard, samedi 12 janvier 2019 à 16:41 :: Les parutions :: #3328 :: rss
INFORMATION RELATIVE AUX POÈMES, poème de CHRISTINE BUSTA, extrait d'ITHACA 562 et NOËL, poème de GEORG SCHWIKART, extrait d'ITHACA 563.
Traduction : Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache.
De la part de POINT EDITIONS d'ALTEA, ESPAGNE.
INFORMATION RELATIVE AUX POÈMES
Un poème est parfois
une main timide,
qui dans l’obscurité se tend
vers un semblable.
Toi là, je suis présent.
Je me réjouis, je souffre,
je suis songeuse comme toi
Je suis fatiguée
et non plus ne peux dormir.
CHRISTINE BUSTA, Autriche, 1915 1987
Traduction : Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache.
***
ITHACA 562
NOËL
Depuis que le ciel se vide
la terre se remplit
De milliers d’étoiles électriques
et d’aubaines par lesquelles nous allèchent des boutiquiers.
Les pasteurs prêchent longtemps
au lieu d’anges chantent des cd ’s
Même sans les trois mages
il y a des cadeaux royaux.
Pourtant un enfant est né
le Messie n’est pas présent.
De toute façon, c’est un homme qui souhaite
que le ciel ne soit pas si vide.
GEORG SCHWIKART, ALLEMAGNE (1964)
Traduction : Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache.
***
ITHACA 563
Partida Monte Molar nº 78· Altea, NH 03590· Spain.
Commentaires
Aucun commentaire pour le moment.
Ajouter un commentaire
Les commentaires pour ce billet sont fermés.