TSUNAMI, poème d'HAI AN (海岸). Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache. Extrait d'ITHACA 548.
Par Martine Gilhard, mercredi 19 septembre 2018 à 23:20 :: Les parutions :: #3204 :: rss
TSUNAMI, poème d'HAI AN (海岸). Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache. Extrait d'ITHACA 548.
De la part de POINT EDITIONS d'ALTEA, ESPAGNE.
TSUNAMI
La mer s’éleva, brisa la porte
Et arriva droit sur toi
Entraînée sous l’eau, tu as capitulé
Le combat s’est tout de suite arrêté
Et tu as dérivé avec les épaves
Morte, tu ne t’es pas enfoncée aussitôt dans la mer
Les hommes ont parlé de ta dignité et de tes droits
A Sumatra les dahlias
Ces dahlias réputés
Semblaient épanouis sur la mer
L’océan ne connaît pas de frontières
Mais la souffrance aussi engendre l’amour
Ainsi que la mer s’est insurgée en quelques instants
Pour reconquérir son territoire perdu.
HAI AN (海岸), China (1965-)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
De A Butterfly & A Dragonfly
**
ITHACA 548
Partida Monte Molar nº 78· Altea, NH 03590· Spain.
Commentaires
Aucun commentaire pour le moment.
Ajouter un commentaire
Les commentaires pour ce billet sont fermés.