CONTEMPLANT LA LUNE ET REVANT A UNE BIEN AIMEE LOINTAINE, poème de CHANG CHIU-LING. Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache. Extrait d'ITHACA 538.
Par Martine Gilhard, lundi 16 juillet 2018 à 23:21 :: Les parutions :: #3138 :: rss
CONTEMPLANT LA LUNE ET REVANT A UNE BIEN AIMEE LOINTAINE, poème de CHANG CHIU-LING. Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache. Extrait d'ITHACA 538.
De la part de POINT EDITIONS d'ALTEA, ESPAGNE.
CONTEMPLANT LA LUNE ET REVANT A UNE BIEN AIMEE LOINTAINE
La pleine lune, à présent au-dessus de la mer
illumine le ciel de toute sa clarté
offre aux cœurs séparés
la profondeur de la nuit.
Je souffle la bougie
pour jouir de son éclat
et j’enfile ma veste
car je sens la plus grande intensité de la rosée.
Mais comme je ne peux t’offrir
aucune poignée de lumière lunaire
je retournerai dormir
en espérant te rencontrer en rêve.
CHANG CHIU-LING, China (A.D. 673 - 740)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
ITHACA 538
Partida Monte Molar nº 78· Altea, NH 03590· Spain.
Commentaires
Aucun commentaire pour le moment.
Ajouter un commentaire
Les commentaires pour ce billet sont fermés.