LE VENT DONNE VIE À L’ARBRE, poème de JOSÉ EDUARDO DEGRAZIA - Traduction Elisabeth Gerlache - Extrait d'ITHACA 518.
Par Martine Gilhard, samedi 3 février 2018 à 23:26 :: Les parutions :: #2909 :: rss
LE VENT DONNE VIE À L’ARBRE, poème de JOSÉ EDUARDO DEGRAZIA - Traduction Elisabeth Gerlache - Extrait d'ITHACA 518.
De la part de POINT EDITIONS d'ALTEA, ESPAGNE.
LE VENT DONNE VIE À L’ARBRE
à Germain Droogenbroodt
L’arbre n’est rien sans le vent,
je ne suis même pas sûr qu’il existe
si le vent n’y imprime pas le mouvement.
L’arbre existe seulement au même moment
image, poème, photo, document,
en plus de son tronc, ses racines, son souffle,
il se nourrit lui-même, grâce à la sève,
le bois que dévore le feu, et le vent
qui une nuit de tempête insiste pour le détruire.
L’arbre se transforme dans le vent,
ou le regard de celui qui l’invente.
L’arbre s’anime quand le vent
ou la pensée l’agite,
tel le poème quand il nous émeut.
JOSÉ EDUARDO DEGRAZIA, Brésil
Traduction Elisabeth Gerlache
de “A Nitidez das Coisas - La Nitidez de las cosas”.
ITHACA 518
Partida Monte Molar nº 78 · Altea, NH 03590 · Spain
Commentaires
Aucun commentaire pour le moment.
Ajouter un commentaire
Les commentaires pour ce billet sont fermés.