OU ÉTAIENT-ELLES NEUF, poème de IDEA VILARIÑO, Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache. ITHACA.
Par Martine Gilhard, mardi 9 janvier 2018 à 12:43 :: Les parutions :: #2866 :: rss
OU ÉTAIENT-ELLES NEUF, poème de IDEA VILARIÑO, Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache. ITHACA.
De la part de POINT EDITIONS d'ALTEA, ESPAGNE.
Avec nos meilleurs voeux pour le Nouvel An
OU ÉTAIENT-ELLES NEUF
Peut-être n’avions-nous que sept nuits
Je ne sais pas
je ne les ai pas comptées
Comment l’aurais-je pu.
Peut-être n’étaient-elles que six
ou bien neuf.
Je ne le sais pas
mais elles avaient autant de valeur
que l’amour le plus long
Peut-être
il y avait-il quatre ou cinq nuits comme celle-ci
Peut-être
peut-on vivre
comme une infinie nuit d’amour
toute une vie.
IDEA VILARIÑO, URUGUAY (1920 –2009)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
ITHACA 514
Partida Monte Molar nº 78 · Altea, NH 03590· Spain.
Commentaires
Aucun commentaire pour le moment.
Ajouter un commentaire
Les commentaires pour ce billet sont fermés.