Haïku d’automne, poèmes de Matsuo BASHO, traduit par Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache. Extrait d'ITHACA 502.
Par Martine Gilhard, samedi 7 octobre 2017 à 14:52 :: Les parutions :: #2787 :: rss
Haïku d’automne, poèmes de Matsuo BASHO, traduit par Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache. Extrait d'ITHACA 502.
De la part de Germain Droogenbroodt, D'ALTEA, ESPAGNE.
Haïku d’automne
Bouge, dalle funèbre !
Et que tel le vent d’automne
puisse être ma plainte.
***
Toute la sainte journée
chanter – pour l’alouette
de loin pas assez.
***
Tout seul un corbeau
tassé sur une branche nue
un soir d’automne.
***
Ni papillons ni
oiseaux ne savent la fleur
du ciel d’automne.
***
MATSUO BASHÔ (Japon, 1644 –1694)
Traduction : Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
ITHACA 502
Partida Monte Molar nº 78 · Altea, NH 03590· Spain.
Commentaires
Aucun commentaire pour le moment.
Ajouter un commentaire
Les commentaires pour ce billet sont fermés.