GERMAIN DROOGENBROODT est né en Flandre-Occidentale (Belgique). Il est poète, traducteur et éditeur des Editions POINT (P0ésie INTernationale) et vit depuis 1987 à Altea, pittoresque ville méditerranéenne d´Espagne.

Ses recueils ont été publiés dans 28 pays, traduits par des poètes tant célèbres comme Bei Dao (Chinois), Fuad Rifka (Arabe), Jana Stroblova et Josef Hrúby (Tchèque) etc. Il est également connu pour ses traductions de poésie moderne, ayant traduit des poètes comme Bertold Brecht, Reiner Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel Valente et des anthologies de poésie autrichienne, allemande, catalane, franco-belge, italienne, mexicaine, espagnole et même palestinienne, coréenne, japonaise et chinoise. En total une quarantaine de recueils.

Il à été invité à donner des récitals et des conférences dans tous les continents (Argentine, Bangladesh, Bulgarie, Corée, Croatie, Cuba, Espagne, Inde, Italie, Japon, Lituanie, Mexique, Mongolie, Nicaragua, Roumanie, Russie) …

Il a reçu plusieurs prix, entres autres le Prix P.G. Buckinx de Poésie (Belgique), le Juan Alcaide en Espagne, le Prix Mihai Eminescu (Roumanie, 2014), le Prix Meilleur Poème du Festival (Tetovo, Macédoine, 2014), le Kathak Literary Award (Dhaka 2015), le Grand Prix Mihai Eminescu comme poète et la médaille Mihai Eminescu comme promoteur de la poésie universelle au festival International de la Poésie Mihai Eminescu en Roumanie (2015). En Egypte il a reçu un doctorat honoris causa pour son œuvre poétique et son infatigable promotion pour la poésie internationale.

Germain Droogenbroodt est aussi fondateur-éditeur des éditions POINT (POésie INTernationale) fondeés en 1984 en Belgique et fondateur-président de la Fondation Culturelle Ithaca, fondé en 2008 en Espagne, organisateur des Nuits Poétiques-Musicales d’ITHACA à Altea.

Un petit choix de réactions sur la poésie de Germain Droogenbroodt

L’aube du chanteur » : "une belle suite à la mélodie discrète, qui suggère le deuil mais en restant du côté de la vie. La simplicité me touche, le choix du concret"

BERNARD NOËL

C’est une poésie qui appartient à tous les continents, à tous les temps, elle frappe par sa sagesse et son équilibre...”.

ANISE KOLTZ, célèbre poète luxembourgeoise.

PALPABLE COMME L’ABSENCE”: “Des poèmes sensibles et méditatives, révélant une virtuosité poétique. Ils séduisent le lecteur par leurs images à la fois subtiles et harmonieuses”.

LE SERVICE D’INFORMATION DES BIBLIOTHEQUES DES PAYS-BAS

Une poésie équilibrée, dense et personnelle. Ecriture spéculaire de la réalité

HANS BENDER, éminence grise de la poésie allemande.

Y si hemos citado a Juan Ramón Jiménez, abundemos en la idea de las afinidades entre la poesía pura del andaluz universal, y esta poesía quintaesencia de Germán Droogenbroodt”.

ANTONIO GARCÍA VELASCO, critique littéraire, Papel Literario, Diario de Málaga

Your poems have a serene depth of meaning and experience-a quality quite unparalleled in contemporary world poetry. Only Tagore in India comes near you in the way you meditate over words. I'd like to bring out a book of your selected poems in Malayalam, the regional language of Kerala. Hope you may agree

THACHOM POYIL RAJEEVAN, POETA, editeur de Yeti Books, Kerala, Inde.

Quelques critiques littéraires sur sa poésie :

Le Service d’Information des Bibliothèques des Pays-Bas écrivait de son recueil “PALPABLE COMME L’ABSENCE”: “Des poèmes sensibles et méditatives, révélant une virtuosité poétique. Ils séduisent le lecteur par leurs images à la fois subtiles et harmonieuses”.

Hans Bender, éminence grise de la poésie allemande faisait éloge de ces belles images. “Une poésie équilibrée, dense et personnelle. Ecriture spéculaire de la réalité” écrit il.

Anise Koltz, célèbre poète luxembourgeoise spécifie “C’est une poésie qui appartient à tous les continents, à tous les temps, elle frappe par sa sagesse et son équilibre...”.

Thierry Deleu, revue littéraire «Stroom»: "Le recueil «Dans le Courant du Temps, Méditations aux Himalayas» est un pas crucial pour atteindre par le procès de l’écriture une connaissance plus ample de ce qui nous entoure, mais qui n’est pas toujours visible. Ce recueil a été écrit pendant deux périodes de séjour au petit village de Niglath aux Himalayas en Inde. On remarque de suite l’importance du panorama et du cours d’eau, ayant une voie bien propre. Les poèmes subtils et méditatifs dévoilent une virtuosité poétique et touchent le lecteur par leur forme subtile et maîtrisé, riche en images et métaphores, à la fois sensibles et intelligents. Dans la deuxième partie du recueil les vers se dépouillent plus de leur cuirasse cryptique et abstrait afin d’entrer – comme l’eau – dans une région où plusieurs fleuves deviennent un grand fleuve et se réunissent avec la nature dans un procès mystique et philosophique qui passe de immanent au transcendant."

Antonio García Velaco, critique littéraire dans le supplément littéraire du journal “El Diario de Málaga”: "Si nous avons cité Juan Ramón Jiménez, nous répétons en abondance".

Antonio Enrique, poète et critique littéraire, Guadix, Espagne : "Votre interprétation lyrique et symbolique du ZEN m’intéresse particulièrement. J’ai besoin de temps pour réfléchir sur vos poèmes. Ils sont d’une beauté suggestive. Ils sont absorbants, presque obsédants".

Thachom Poyil Rajeevan, poète, éditeur de Yeti Books, Kerala, Inde “Les poèmes de Germain Droogenbroodt ont une profondeur sereine et montrent une qualité sans pareil dans la poésie universelle contemporaine. Seulement Rabindranath Tagore s’approche de la façon où Droogenbroodt médit sur les mots.



ITHAQUE

Du rouge pavot des rêves

le soleil colore un jour nouveau

fait jaillir des étincelles

de la cime ocre des montagnes

sème sur l’azur méditerranéen

une mer de nacre et d’argent

colore le ciel

de bleu et de blancs nuages

efface de la mémoire

la croissance sauvage du souvenir.

AUBE

Lentement

tel un poème qui se forme

l’aube naît du néant

se dépouille du silence

et apporte la lumière

de partout surgit la verdure

mets délicats pour le soleil

qui de la terre n’enlève d’autre obscurité

que celle de la nuit.

Lever du soleil

Un jet de lumière

déchire la paroi abdominale

de la nuit

colore avec son bleuâtre sang

l'immense voûte du ciel.

Un frisson passe

par la verdeur des collines

embrassant avec mille bras

le nouveau jour

et moi

de la rosée du ciel

je recueille les étincelles de tes yeux.

Germain Droogenbroodt

Fontaine de Vaucluse, 14 mai 1995

POINT Editions : poems from the world's best

known and unknown poets in English, Spanish, Dutch, Arab…

Already more than 130.000 visits!!!!

http://www.point-editions.com


Cherchant la lumière

un clin d'œil à Hugo Mujica

Bien que les racines

en quête d'eau

s'enchevêtrent

et que les branches

en quête de lumière

s'écartent

les branches rencontreront la lumière

mais les racines

rien que l'obscurité.

Germain Droogenbroodt

Inédit